poetry anthology   |   writings   |   weed's home page

T S Eliot  (1888-1965)


The Love Song of J Alfred Prufrock


          S'io credessi che mia risposta fosse
          A persona che mai tornasse al mondo,
          Questa fiamma staria senza più scosse.
          Ma per ciò che giammai di questo fondo
          Non tornò viva alcun, s'i'odo il vero,
          Senza tema d'infamia ti rispondo. *


   Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question . . .
Oh, do not ask, 'What is it?'
Let us go and make out visit.


   In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.


   The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

   And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

   In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

   And indeed there will be time
To wonder, 'Do I dare?' and, 'Do I dare?
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair -
(They will say: 'How his hair is growing thin!'}
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin -
(They will say, 'But how his legs and arms are thin!')
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse

   For I have known them all already, known them all -
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
   So how should I presume?

   And I have known the arms already, known them all -
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
   And should I then presume
   And how should I begin?

          .   .   .   .   .   .

   Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .

   I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

          .   .   .   .   .   .

   And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep . . . tired . . . or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet - and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker
And in short, I was afraid.

   And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: 'I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all' -
If one, settling a pillow by her head,
   Should say: 'That is not what I meant at all.
   That is not it, at all.'

   And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor -
And this, and so much more? -
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow toward the window, should say:
   'That is not it at all,
   That is not what I meant, at all.'

          .   .   .   .   .   .

   No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendent lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous -
Almost, at times, the Fool.

   Shall I part my hair behind? Do I dare eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.


******************************************


* The published version of the epigraph comes from Dante's Inferno. A translation is -

"If I thought that my reply would be to someone who would ever return to earth,
this flame would remain without further movement; but as no one has ever returned
alive from this gulf, if what I hear is true, I can answer you with no fear of infamy."

These lines are taken from Dante's "Inferno", and are spoken by the character of
Count Guido da Montefelltro. Dante meets the punished Guido in the Eighth chasm
of Hell. Guido explains that he is speaking freely to Dante only because he believes
Dante is one of the dead who could never return to earth to report what he says.

from  Exploring The Wasteland - T. S. Eliot and Jean Verdenal



poetry anthology   |   writings   |   weed's home page

comments to weed@wussu.com
revised 24 November 2005
URL http://www.wussu.com/poems/tsepruf.htm