La AuroraLa Aurora de Nueva York tiene cuatro columnas de cieno y un huracán de negras palomas que chapotean las aguas podridas. |
The DawnThe New York dawn has four columns of mud and a hurricane of black doves that paddle in putrescent waters. |
|
La aurora de Nueva York gime por las inmensas escaleras buscando entre las aristas nardos de angustia dibujada. |
The New York dawn grieves along the immense stairways, seeking amidst the groins spikenards of fine-drawn anguish. |
|
La aurora llega y nadie la recibe en su boca porque allí no hay mañana ni esperanza posible. A veces las monedas en enjambres furiosos taladran y devoran abandonados niños. |
The dawn comes and no one receives it in his mouth, for there no morn or hope is possible. Occasionally, coins in furious swarms perforate and devour abandoned children. |
|
Los primeros que salen comprenden con sus huesos que no habrá paraíso ni amores deshojados; saben que van al cieno de números y leyes, a los juegos sin arte, a sudores sin fruto. |
The first to come out understand in their bones that there will be no paradise nor amours stripped of leaves: they know they are going to the mud of figures and laws, to artless games, to fruitless sweat. |
|
La luz es sepultada por cadenas y ruidos en impúdico reto de ciencia sin raíces. Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes como recién salidas de un naufragio de sangre. |
The light is buried under chains and noises in impudent challenge of rootless science. Throught the suburbs sleepless people stagger, as though just delivered from a shipwreck of blood. |
|
(from Poeta en Nueva York) |
[translated by Stephen Spender and JL Gili] |